Panduan: Terjemahan Yang Baik

Dalam Petunjuk Umum Tes Sertifikasi Nasional (TSN) 2013 Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) yang terdapat dalam materi presentasi Bapak Evand Halim M.Hum, terdapat bagian yang menurut saya penting untuk selalu diingat oleh penerjemah, terutama tentu saja penerjemah baru seperti saya. Petunjuk tersebut adalah panduan membuat terjemahan yang baik.

Bagaimanakah terjemahan yang baik itu?

Terjemahan yang baik harus mengandung 3B:

B-1: Baik; maksudnya hasil terjemahan harus wajar

B-2: Benar; maksudnya isi terjemahan harus akurat; dan

B-3: Berterima; maksudnya hasil terjemahan harus sesuai dengan harapan pembaca.

Karena:

“Terjemahan yang baik dihasilkan oleh penerjemah yang kualitasnya baik. Kita juga tidak boleh lupa bahwa posisi seorang penerjemah sangat strategis.” (Hoed: 1980)

Jakarta, 31 Januari 2016

 

 

Leave a comment